Portal:InItalian/Pack di traduzione

From Blood Wiki
(Difference between revisions)
Jump to: navigation, search
(Codifica per il testo)
 
Line 25: Line 25:
 
Tutti i file di testo devono usare la codifica Unicode (UTF-8) senza BOM (Byte-Order-Mark).  
 
Tutti i file di testo devono usare la codifica Unicode (UTF-8) senza BOM (Byte-Order-Mark).  
  
{{important|Codifiche nazionali (quelle usate dal Blocco note di Windows) non sono supportate. Tutti i file devono essere in Unicode.}}
+
{{importante|Codifiche nazionali (quelle usate dal Blocco note di Windows) non sono supportate. Tutti i file devono essere in Unicode.}}
  
 
{{bug|È anche importante che i file in UTF-8 siano senza BOM; trascurare questa regola può causare crash nella engine.}}
 
{{bug|È anche importante che i file in UTF-8 siano senza BOM; trascurare questa regola può causare crash nella engine.}}

Latest revision as of 22:04, 22 January 2013

Contents

[edit] Introduzione

Blood Omnicide supporta pack di traduzione sotto forma di file PK3 separati.

Questo articolo spiegherà come realizzarli, per permettere la creazione autonoma di pack di localizzazione.

Alcune informazioni sui pack di traduzione:

  • È possibile tradurre testi, texture, suoni, tutto
  • La lingua può essere cambiata senza uscire dal gioco
  • Andrebbero creati nuovi pack di traduzione per permettere un supporto per più lingue

[edit] Nomi

La nomenclatura standard per i file delle localizzazioni è L-localename0.PK3, dove "localename" serve a identificare la lingua.

Esempio: un pack di localizzazione spagnola dovrebbe chiamarsi L-espanol0.PK3.

Si mette un numero alla fine per spezzare una localizzazione, in modo da separare in più file PK3 (o di creare dei pack di update in un secondo momento); la engine li leggerà in ordine: L-espanol0.PK3, L-espanol1.PK3, L-espanol2.PK3...

[edit] Codifica per il testo

Tutti i file di testo devono usare la codifica Unicode (UTF-8) senza BOM (Byte-Order-Mark).

Importante: Codifiche nazionali (quelle usate dal Blocco note di Windows) non sono supportate. Tutti i file devono essere in Unicode.
Bug: È anche importante che i file in UTF-8 siano senza BOM; trascurare questa regola può causare crash nella engine.

Strumenti per modificare file in UTF-8:

[edit] Contenuti dei pack di traduzione

  • kain - cartella base
    • locales
      • localename.nsx - testo di descrizione della localizzazione
      • localename.tga - immagine relativa alla localizzazione nel menu delle lingue
      • locale/ - cartella generale della localizzazione
        • localename/ - cartella base della localizzazione
        • fonts/ - file di definizione dei font e del loro aspetto (vedere file QFONT)
        • maps/ - righe di traduzione testi della mappa (vedere file NSX)
        • video/- traduzione sottotitoli per le cinematiche (vedere file DPSUBS)
        • credits.nsx - righe di traduzione per i titoli di coda
        • gameover.nsx - righe di traduzione per la schermata di game over
        • gamestats.nsx - righe di traduzione per le statistiche della partita
        • menu.nsx - righe di traduzione per i menu
        • prestige.nsx - righe di traduzione per la classificazione del giocatore
        • speech.nsx - righe di traduzione per i dialoghi
        • ui.ns2 - inizializzazione interfaccia utente (vedere file NS2)

[edit] Come fare una traduzione

  1. Scaricare un pack campione;
  2. Decomprimerlo in modo da avere accesso ai file
  3. Rinominarlo nella propria lingua
  4. Trovare font .TTF/.OTF che vanno bene per la lingua e aggiungerli al pack (sostituendo i font originali)
  5. Tradurre tutti file con delle righe di testo (.nsx)
  6. Tradurre i sottotitoli alle cinematiche (.dpsubs)
  7. Tradurre l'ui.ns2
  8. Creare una mappa con le didascalie tradotte
  9. Creare un'immagine da mettere nel menu di selezione lingua
  10. Modificare il testo di descrizione della localizzazione (con autore e versione)
  11. (Opzionale) Aggiungere i file alternativi di dialogo
  12. (Opzionale) Aggiungere i file dell'audio alternativo delle cinematiche
  13. Creare un file PK3;

[edit] Tag interattive per il parlato

Ci sono due modalità possibili per i sottotitoli al parlato - classica e interattiva. La modalità classica mostra i sottotitoli nella parte bassa dello schermo, quella interattiva sopra ai personaggi che stanno parlando.

La modalità interattiva è leggermente diversa nell'aspetto, quindi ci sono tag speciali per permettere che il discorso venga mostrato nella modalità migliore:

  • {testo} - verrà mostrato solo nella modalità classica
  • [testo] - verrà mostrato solo nella modalità interattiva
  • <numero> - marker temporale per le porzioni dei sottotitoli interattivi. "una<3>frase" separerà i sottotitoli in due, con la seconda parte che subentrerà 3 secondi dopo l'inizio del parlato.

[edit] Testare il parlato nel gioco

 cl_cmd playspeech <tipo> <personaggio> <numero> : questo comando della console aiuta a testare tutti i dialoghi della mappa corrente.

I tipi sono:

  • speech - dialogo standard
  • whisp - voci "nella testa di Kain" (ad esempio i commenti di Mortanius), sempre mostrati nella modalità classica

[edit] Pack di localizzazione campione

Questo è l'elenco dei pack di localizzazione di riferimento che possono essere usati come base:

Blood Omnicide v0.1

Inglese: download

Blood Omnicide Demo (Usano il vecchio layout di traduzione)

Inglese: download
Russo: download
Spagnolo: download



 Blood Wiki in Italian

Personal tools
Namespaces

Variants
Actions
Navigation
Toolbox