Translation
(→Names) |
(→Contents of translation pack) |
||
Line 40: | Line 40: | ||
*** '''locale/''' - general locales folder | *** '''locale/''' - general locales folder | ||
**** '''localename/''' - base locale folder | **** '''localename/''' - base locale folder | ||
− | **** '''fonts/''' - font definition files and font faces (see [[QFONT]]) | + | **** '''fonts/''' - font definition files and font faces (see [[QFONT|.QFONT files]]) |
**** '''maps/''' - map translation strings (see [[NSX]]) | **** '''maps/''' - map translation strings (see [[NSX]]) | ||
− | **** '''video/'''- subtitles translation for FMV' (see [[DPSUBS]]) | + | **** '''video/'''- subtitles translation for FMV' (see [[DPSUBS|.DPSUBS files]]) |
**** ''credits.nsx'' - translation strings for credits | **** ''credits.nsx'' - translation strings for credits | ||
**** ''gameover.nsx'' - translation strings for game over screen | **** ''gameover.nsx'' - translation strings for game over screen | ||
Line 49: | Line 49: | ||
**** ''prestige.nsx'' - translation strings for prestige status | **** ''prestige.nsx'' - translation strings for prestige status | ||
**** ''speech.nsx'' - translation strings for speech | **** ''speech.nsx'' - translation strings for speech | ||
− | **** ''ui.ns2'' - user interface initialization (see [[NS2]]) | + | **** ''ui.ns2'' - user interface initialization (see [[NS2|.NS2 files]]) |
= How to make a translation = | = How to make a translation = |
Revision as of 16:45, 2 July 2012
Contents |
Introduction
Blood Omnicide support translation packs in the form of separate PK3.
This article will explain how to edit them, creating your own localization pack.
Translation packs follows this rules:
- Translate texts, textures, sounds, everything
- Language can be chosen without quitting the game
- More translation packs should be created to allow support for more languages
Names
Standart naming for locale file is L-localename0.PK3, where localename is language identificator.
Example: localname is "espanol" and pack name will be L-espanol0.PK3.
A number in the end is used to break up locale to separate PK3 files (or make update pack later), engine reads them in the order: L-espanol0.PK3, L-espanol1.PK3, L-espanol2.PK3 etc.
Text encoding
All text files should use UTF-8 encoding with no BOM (Byte-Order-Mark).
Note: UTF-8 files with BOM can crash engine or lead to unexpected results.
Programs which can edit them:
- Notepad++
- AkelPad
Contents of translation pack
- kain - base folder
- locales
- localename.nsx - heading locale script
- localename.tga - а picture to show in the locale selection menu
- locale/ - general locales folder
- localename/ - base locale folder
- fonts/ - font definition files and font faces (see .QFONT files)
- maps/ - map translation strings (see NSX)
- video/- subtitles translation for FMV' (see .DPSUBS files)
- credits.nsx - translation strings for credits
- gameover.nsx - translation strings for game over screen
- gamestats.nsx - translation strings for game stats
- menu.nsx - translation strings for menus
- prestige.nsx - translation strings for prestige status
- speech.nsx - translation strings for speech
- ui.ns2 - user interface initialization (see .NS2 files)
- locales
How to make a translation
- Download base pack;
- Find .TTF/.OTF that matches your language and place them to the pack;
- Translate all strings files (.nsx);
- Translate ui.ns2;
- Create a picture to show in the locale selection menu;
- Edit heading locale script (set author and version);
- Make a PK3 file;
Sample locale packs
Here is the list of reference locale packs that you can use as a base:
Blood Omnicide Demo
- English: download
- Russian: download
- Espanol: download
Blood Omnicide v0.1
- English: download